ماست و ما دوست داریم که این کلمه در آیه این معنی را بدهد و حال آن که این معنی اصلا در آن موقع نبوده، حمل این کلمه بر این معنی در عصر قرآن واقعاً غلط است.
یکی از دوستان که در طبیعت شناسی قرآن بحث می کرد آیاتی را که راجع به طبیعت و قرآن است استخراج کرده بود، با تفاسیر و توضیحاتی در یکی از نوشته های ایشان نگاه کردم دیدم روی برخی از کلمات تکیه هائی کرده که اصلا به زبان عربی رایج در عصر قرآن نمی خورد. مثلا به آیه اَلَم نَجعَلِ اَلارضَ کِفاتاً از سوره مرسلات آیه (25) استدلال کرده و از آن چنین نتیجه گرفته بود که قرآن زمین را پرنده ای تیز پرواز نامیده و حرکت سریع زمین را بیان کرده است.
او مراجعه کرده بود به لغت و دیده بود کلمه کفات به معنای پرنده تیز پرواز آمده، و استدلال کرده بود که از نظر قرآن زمین پرواز می کند. ملاحظه کنید که این آقا به لغتهای عربی مراجعه کرده بود که کفات به معنی پرنده تیز پرواز است، به او گفتم که باید دید آیا کفات در عصر قرآن و در محیط نزول قرآن هم به معنی پرنده تیز پرواز بکار رفته یا این یک معنائی است که بتدریج در ادوار بعدی پیدا کرده.
ثانیاً شما باید توجه کنید که این آیه متصل به آیه بعدی است، الم نجعل الارض کفاتا احیاء و امواتا آیا زمین را کفات قرار نداده ایم برای اموات و احیاء؟ خوب معنی پرنده تیز پرواز برای زنده ها و مرده ها چیست آیا معنی روشنی را دارد؟ با مراجعه به فرهنگ های تحقیقی معلوم می شود که کفات در اصل عبارت است از زمینی که «دربرگیرنده» چیزهای دیگر باشد؛ آیا ما زمین را شیئی در برگیرنده قرار ندادیم، در برگیرنده زنده ها و مرده ها، زنده هائی هستند که در زیر زمین لانه می سازند، مثل خرگوش و لاشه